
大寶伏藏TD1757གསང་བདག་དྲེགས་པ་འདུལ་བྱེད་ལས་ཚོགས་དམ་སྲིའི་གླུད་མདོས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ༔ ལས་སྣ་ཚོགས། དམ་མདོས།
44-29-1a
༄༅། །གསང་བདག་དྲེགས་པ་འདུལ་བྱེད་ལས་ཚོགས་དམ་སྲིའི་གླུད་མདོས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ༔ ལས་སྣ་ཚོགས། དམ་མདོས།
྅ཱོཾཐ྄༔ གསང་བདག་དྲེགས་པ་འདུལ་བྱེད་ལས་ཚོགས་དམ་སྲིའི་གླུད་མདོས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ༔ 
44-29-1b
ཐུགས་གསང་འདུས་པའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ བདག་འདྲ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔ མ་འོངས་པྲེ་ཏ་བོད་ཡུལ་དུ༔ དམ་སྲི་འབྱུང་པོ་ཁ་དར་ན༔ དེ་ཉིད་འདུལ་བའི་གདམས་པ་བསྟན༔ སྐལ་ལྡན་བུ་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ དུས་ངན་སྙིགས་མ་ལྔ་བདོའི་དུས༔ བོད་འདིར་དམ་སྲི་འབྱུང་པོ་དང་༔ གསོན་འདྲེ་དངོས་སུ་རྒྱུག་པ་འབྱུང་༔ ཉིན་མོ་དུར་ཁྲོད་ཀུན་ཏུ་རྒྱུག༔ མཚན་མོ་འགྲོ་བའི་སྲོག་དབུགས་རྒོལ༔ གཟུགས་ནི་སྔགས་བཙུན་བུད་མེད་གཟུགས༔ སྐད་ནི་བྱོལ་སོང་གཅན་གཟན་སྐད༔ དེ་ཡི་ནད་གདོན་ཞུགས་པའི་རྟགས༔ ངོས་གཟུང་མེད་པའི་གཉན་ནད་དང་༔ གློ་བུར་སྨྱོ་འབོག་བརྒྱལ་ནད་འོང་༔ ཁ་ཅིག་དྲང་སྲོང་གཟའ་ནད་འདྲ༔ ཁ་ཅིག་ཇི་མི་སྙམ་གྱིས་འཆི༔ ཁ་ཅིག་ཁ་ལྐུག་ལུས་འདར་ཞིང་༔ རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་འབྱུང་བར་འགྱུར༔ དེ་རྣམས་སྲུང་ཟློག་གསད་པའི་ཐབས༔ མང་བར་འདུག་ཀྱང་འདིར་མ་སྨྲོས༔ དེ་རྣམས་གླུད་ཀྱིས་བཀར་ཐབས་བསྟན༔ སྣོད་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བའི་ནང་དུ་དམ་སྲི་བཙུན་གཟུགས་ལག་ན་རྐང་གླིང་ཐོགས་པ༔ གཡས་སུ་སྔགས་པ་ནག་པོ་བསྭེ་ཞྭ་ཅན་ཐུན་ཕོར་ཐོགས་པ༔ གཡོན་དུ་བུད་མེད་ནག་མོ་རང་གི་སྐྲ་
44-29-2a
ནས་བཟུང་བ༔ དེ་རྣམས་སྙིང་གར་ཏྲིཿཛཿདུ༔ ཡིག་འབྲུ་བྲིས་ལ་སྙིང་གར་བཅུག༔ འབྲུ་ནག་ལ་བཅའ༔ མཐའ་སྐོར་དུ་ཡུལ་མི་རྣམས་ཀྱི་ཆངས་བུ༔ ཕྱུགས་ཤི་ཚད་ཀྱི་སྤུ་དང་ར་རྨིག་རྣམས་ཇི་ལྟར་ཚོགས་པས་བསྐོར༔ ཤ་དུམ་ཚྭ་རམ་པ་སྒོག་པ་སོགས་ཡས་སྟགས་ཚང་བར་བསགས༔ ཡི་དམ་གཏོར་ཟློག་སྔོན་དུ་སོང་ནས་བྱིན་རླབས་བསྐྱེད་ཆོག་ནི༔ ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་སོགས། རང་ཉིད་ལྷར་གསལ་མདུན་དུ་ནི༔ རྒྱལ་བསེན་བཙུན་གཟུགས་རྐང་གླིང་ཐོགས༔ དམ་སྲི་སྔགས་ཆས་ཐུན་ཕོར་ཅན༔ བསེན་མོ་ནག་མོ་རང་སྐྲ་འཛིན༔ རྒྱལ་བསེན་དམ་སྲི་འདྲེ་མོ་སོགས༔ རང་རང་འཁོར་ཚོགས་དུ་མས་བསྐོར༔ ནད་བདག་ཡམས་བདག་གླུད་ཀྱི་བདག༔ དཔག་མེད་ཁྲོམ་ཚོགས་བཞིན་དུ་གསལ༔ རང་ཉིད་ལྷར་གསལ་ཐུགས་ཀ་ནས༔ འོད་ཟེར་ཁྲོ་ཚོགས་རབ་ཁྲོས་ནས༔ གདོན་བགེགས་དམ་སྲི་ཕོ་མོ་ཀུན༔ མདུན་གྱི་གཟུགས་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར༔ ན་མོ༔ སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་༔ ཆོས་ཀྱི་བཀའ༴ དགེ་འདུན་གྱི༴ རྩ་གསུམ་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཀྱི༴ ལྷ་སྔགས་ཏིང་འཛིན་བསླུ་བ་མེད་པའི༴ བདེན་པ་
44-29-2b
ཆེན་པོའི་མཐུས་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་མི་ནོར་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་གནོ

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD1757，名为《桑达 哲巴 杜觉 勒措 丹斯 的洛多》（秘密主降伏傲慢者事业法，镇压厉鬼替身食子）。各种事业，镇压食子。
嗡啊吽！秘密主降伏傲慢者事业法，镇压厉鬼替身食子。
向心秘密集会的本尊顶礼！我莲花生，为了未来在藏地，当厉鬼妖魔猖獗时，为了调伏他们而宣说了此教言。愿与具缘之弟子相遇！萨玛雅！嘉嘉嘉！五浊恶世之时，藏地厉鬼妖魔，以及活鬼会真实出现。白天在尸陀林中游荡，夜晚袭击众生的命脉。形象或是僧人、比丘尼、妇女，声音或是野兽的叫声。那是疾病邪魔入侵的征兆，出现无法确诊的恶性疾病，以及突发的癫痫、昏厥等疾病。有些像是星宿作祟，有些则不明不白地死去，有些口不能言、身体颤抖，出现各种各样的症状。对于这些，有很多保护、遣除、诛杀的方法，但这里不细说。这里讲述用替身食子镇压的方法。在非常大的容器中，放置厉鬼比丘尼的形象，手中拿着人腿骨号；右边是黑衣戴黑帽的咒师，拿着盛血的法器；左边是黑色的妇女，抓住自己的头发。在这些形象的心脏部位写上藏文种子字 ཏྲིཿ ཛཿ དུཿ （Trih, Jah, Duh，摧破，生起，束缚），将字放入心脏部位。用黑豆固定，周围放置当地百姓的头发，以及牲畜死亡时的毛发、蹄子等，尽可能多地收集。肉块、盐、红糖、大蒜等供品全部备齐。事先进行本尊的遣除仪轨，加持后即可：嗡 索巴瓦……。自身观想为本尊，前方是：国王恶鬼比丘尼形象，手持人腿骨号；厉鬼穿着咒师的服装，拿着盛血的法器；恶鬼妇女抓住自己的头发；国王恶鬼、厉鬼、妖女等，各自被众多的眷属围绕。疾病之主、瘟疫之主、替身食子之主，显现如无数的集市场所。自身观想为本尊，从心间发出愤怒的忿怒尊光芒，将所有鬼怪厉鬼融入前方的形象中。那摩！以佛陀的教言之真谛，以及佛法的教言……僧众的教言……根本上师、三根本寂静与愤怒本尊的教言……本尊咒语禅定的真实不虚之力，愿以这伟大的真谛之力，使我们师徒人财眷属免受损害！
 

【English Translation】
Da Bao Fu Zang TD1757, entitled 'Sangdag Dregpa Duljey Letsog Damsi Ludö' (Secret Lord Subduing Arrogance Activity Collection, Suppressing the Wrathful Spirits Substitute Offering). Various activities, suppression offering.
Om Ah Hum! Secret Lord Subduing Arrogance Activity Collection, Suppressing the Wrathful Spirits Substitute Offering.
Homage to the deity of the Heart Secret Assembly! I, Padmasambhava, for the future in Tibet, when wrathful spirits and demons are rampant, in order to subdue them, proclaimed this teaching. May I meet with a fortunate disciple! Samaya! Gya Gya Gya! In the time of the five degenerations, in Tibet, wrathful spirits and demons, as well as living ghosts, will truly appear. During the day, they wander in the charnel grounds, and at night, they attack the life force of beings. Their forms are like monks, nuns, or women, and their voices are like the cries of wild beasts. These are signs of disease and demonic invasion, with the appearance of malignant diseases that cannot be diagnosed, as well as sudden epilepsy, fainting, and other illnesses. Some are like the influence of constellations, while others die inexplicably. Some are mute and trembling, with various symptoms appearing. For these, there are many methods of protection, repulsion, and subjugation, but I will not elaborate here. Here, I will explain the method of suppressing them with a substitute offering. In a very large container, place the image of a wrathful spirit nun, holding a human leg bone trumpet in her hand; on the right is a black-clad, black-hatted mantra practitioner, holding a blood-filled vessel; on the left is a black woman, grabbing her own hair. Write the Tibetan seed syllables ཏྲིཿ ཛཿ དུཿ (Trih, Jah, Duh, destroy, arise, bind) at the heart of these images, and place the syllables in their hearts. Secure them with black beans, and surround them with the hair of the local people, as well as the hair and hooves of dead livestock, collecting as much as possible. Gather all the offerings, such as pieces of meat, salt, molasses, and garlic. First, perform the expulsion ritual of the yidam, and after blessing them, proceed: Om Swabhava.... Visualize yourself as the deity, and in front of you are: the image of the kingly demon nun, holding a human leg bone trumpet; the wrathful spirit wearing the clothes of a mantra practitioner, holding a blood-filled vessel; the demon woman grabbing her own hair; the kingly demon, wrathful spirit, demoness, etc., each surrounded by numerous attendants. The lord of disease, the lord of plague, the lord of the substitute offering, appear like countless marketplaces. Visualize yourself as the deity, and from your heart, emanate the light of wrathful deities, fiercely wrathful, and dissolve all the ghosts and wrathful spirits into the image in front of you. Namo! By the truth of the Buddha's teachings, and the teachings of the Dharma... the teachings of the Sangha... the teachings of the root guru, the peaceful and wrathful deities of the three roots... the unfailing power of the deity's mantra and samadhi, may this great power of truth protect us, the teacher and disciples, our wealth and retinue, from harm!
 

--------------------------------------------------------------------------------

ད་ཅིང་འཚེ་བར་བྱེད་པའི་རྒྱལ་བསེན་དམ་སྲི་བསེན་མོ༔ བགེགས་རིགས་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ༔ བྱིས་པའི་གདོན་ཆེན་བཅོ་ལྔ༔ ནད་བདག་ཡམས་བདག་གནོད་ཅིང་འཚེ་བ་ཐམས་ཅད་གླུད་ཀྱི་གཏོར་མ་ལེན་པའི་ཆེད་དུ་འདིར་ཁུག་ཅིག༔ ལན་གསུམ་བརྗོད༔ ཡི་དམ་གང་ཡིན་སྔགས་ཤམ་དུ་ལན་བདུན་བརྗོད༔ ཨོཾ་ག་དུ་དྷ་ར་དྷ་ཀ་རཀྴ་ར༔ ཏྲི་ས་ཡ༔ ཏྲི་ས་ཡ༔ ཛི་ལི་ཐར་ཕྲོཾ་རྦད༔ སརྦ་དུཥྚཱཾ་ཏྲིག་ནན་ཧུར་ཐུམས་ཛ༔ མཱ་ར་ཡ་རྦད༔ གནོད་བྱེད་གསོན་འདྲེ་ཕོ་མོ་ཨང་ཀུ་ཤ་ཛ༔ ཞེས་གཟུགས་ལ་བསྟིམ༔ གླུད་ཆས་བྱིན་བརླབ་པ་ནི༔ སྟོང་པའི་ངང་ལས་རིན་ཆེན་སྣོད་ཡངས་པར༔ ཁཾ་ཡིག་ལས་བྱུང་གླུད་གཏོར་རྒྱ་ཆེ་བ༔ འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་དང་རབ་ལྡན་ཏེ༔ སོ་སོར་མོས་པའི་རོ་མཆོག་ཆར་འབེབ་གྱུར༔ བདེ་གཤེགས་རིན་ཆེན་མང་དང་གཟུགས་མཛེས་དང་༔ འབྱམས་ཀླས་འཇིགས་ཀུན་བྲལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཨོཾ་སམྦྷ་ར་སམྦྷ་ར་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བརྗོད་ལ་གོང་གི་བྱིན་རླབས་ཚར་ནས་སྔགས་ཚར་གསུམ་མམ་
44-29-3a
བདུན་སྐབས་དང་བསྟུན༔ རབ་ལ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད༔ འབྲིང་ལ་ལྔ་བཅུ་ལོ་གྲངས་ཉེར་དགུ་བདུན་སོགས་གྲངས་བསགས་ལ༔ ཀྱཻ༔ དམ་ཉམས་ཁྲེལ་མེད་དམ་ལ་འདུས༔ གསོན་འདྲེ་ཕོ་མོ་དམ་ལ་འདུས༔ ནད་བདག་ཡམས་བདག་དམ་ལ་འདུས༔ སྔོན་ཡང་དམ་ཚིག་ཉམས་པས་ན༔ ལས་ངན་འདྲེ་ཡི་ལུས་སུ་སྐྱེས༔ འཁོར་བ་མ་སྟོངས་བར་དུ་ནི༔ ལུས་ངན་གནས་ནས་ཐར་དུས་མེད༔ དམ་ལྡན་སྔགས་འཆང་དམ་ལ་འདུས༔ གཞན་ལ་གནོད་པའི་སེམས་སྤངས་ན༔ མཐོ་རིས་བདེ་བ་ཐོབ་པ་ཡིན༔ དེ་ཕྱིར་གླུད་གཏོར་ཆངས་བུ་དང་༔ འདོད་པའི་ཡས་སྟགས་ཚང་བ་འདི༔ ལོངས་ལ་ཡུལ་འདིའི་མི་ཕྱུགས་ལ༔ མ་གནོད་མཐའ་ཡི་རྒྱ་མཚོ་ལ༔ ཐུག་གི་བར་དུ་འགྲོ་བར་གྱིས༔ འོན་ཀྱང་ཕྱི་མིག་མ་བལྟ་ཞིག༔ ཚར་གྲངས་བསགས་ནས་དེ་ནས་ཁ་བསྒྱུར་ལ༔ གལ་ཏེ་བཀའ་ལས་འདའ་བྱེད་ན༔ ཁྱོད་ཀྱི་སྲོག་སྙིང་ང་ལ་ཡོད༔ གནད་དུ་བོར་ནས་བརླག་ཏ་རེ༔ ཁྱོད་ཀྱི་ངན་མཚང་ང་ལ་ཡོད༔ ངན་མཚང་སྨྲས་ན་མི་གནོད་དམ༔ དེ་བས་ཡུལ་འདིའི་མི་ཕྱུགས་ལ༔ བཟུང་པ་ཐོངས་ལ་བཅིངས་པ་ཁྲོལ༔ ནད་ཁ་ཆོད་ལ་ཡམས་ཁ་
44-29-3b
སྒྱུར༔ གནས་མལ་སྤོས་ལ་མྱུར་དུ་སོང་༔ མཐའ་མེད་རྒྱ་མཚོའི་ཕ་རོལ་སོང་༔ ཁྱོད་ཀྱི་གནས་ཀྱང་དེ་ན་མཆིས༔ འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་དེ་ན་ལྡན༔ གླུད་དང་ཡས་སྟགས་འདི་ཁྱེར་ལ༔ མྱུར་བ་ཉིད་དུ་དེ་རུ་སོང་༔ དམ་ཉམས་ཁྲེལ་མེད་དེ་རུ་སོང་༔ གསོན་འདྲེ་ཕོ་མོ་དེ་རུ་སོང་༔ ནད་བདག་ཡམས་བདག་དེ་རུ་སོང་༔ འོན་ཀྱང་ཕྱི་མིག་མ་བལྟ་ཞིག༔ ཅེས་པ་ཁྲོ་བོ་གང་རུང་སྔགས་ཤམ་ལ་གཟིར་སྔགས་བཏགས་ལ་ཐུན་གྱིས་བྲབས་ལ་ཡས་སྟགས་ཆུ་ལ་དོར༔ ཨོཾ་ག་དུ་དྷ་ར་དྷ་ཀ་རཀྴ་ས་ཏྲི་ཡ༔ ས་ཏྲི་ཡ༔ ཏྲི་ས་ཡ༔ ཏྲི་ས་ཡ༔ ཛི་ལི་ཐར་ཕྲོམ་རྦད༔ སརྦ་དུཥྚཱཾ་ཏ

【现代汉语翻译】
现在，那些造成伤害的厉鬼、邪魔、恶女，八万种魔障，十五种孩童大病，以及带来疾病和瘟疫的鬼神，所有这些造成伤害的，为了让他们接受赎罪的朵玛，都到这里来！念诵三遍。本尊是谁，就在咒语后面念诵七遍。
嗡 嘎度 达ra 达嘎 ra恰 ra， 扎雅， 扎雅， 杰利 塔 仲 巴， 萨瓦 杜斯当 扎南 吽 帕， 玛ra雅 巴！ 伤害者，活鬼，男女，用勾召请！’这样将（他们）融入替身中。
加持赎罪品：从空性中，在广阔的珍宝容器里，从康字 उत्पन्न उत्पन्न 的广大赎罪朵玛中，圆满具备五种欲妙，各自降下所喜爱的殊胜美味之雨。向善逝、珍宝众多、形貌美好、无边无际、远离一切怖畏者顶礼！嗡 阿 吽 纳嘛 萨瓦 达塔嘎达 阿瓦洛给得 嗡 桑巴ra 桑巴ra 吽！’念诵后，在上述加持完成后，念诵咒语三遍或七遍，根据情况而定。最好念诵一百零八遍，中等念诵五十遍，或者根据年龄念诵二十九遍、七遍等，积累数量。
唉！违背誓言、无耻之徒，聚集于誓言之下！活鬼男女，聚集于誓言之下！疾病之主、瘟疫之主，聚集于誓言之下！往昔也因违背誓言，转生为恶劣的鬼身。轮回未空之前，无法从恶劣的身体中解脱。具有誓言的持咒者，聚集于誓言之下！舍弃伤害他人的心，就能获得天界的安乐。因此，这个赎罪朵玛和圆满具备所需之物的替身，享用吧！对于此地的居民和牲畜，不要造成伤害，直到边境的海洋！让（你们）到达那里！但是，不要回头看！’积累念诵次数后，然后转过脸来。‘如果违背命令，你的命根就在我手中！如果错失要害，就会毁灭！你的恶名在我手中！说出恶名难道不会受害吗？因此，对于此地的居民和牲畜，释放抓住的，解开束缚的！切断疾病，转移瘟疫！转移住所，迅速离开！去往无边海洋的彼岸！你的住所也在那里！欲望的妙欲在那里具备！拿着赎罪品和替身，迅速去那里！违背誓言、无耻之徒，去那里！活鬼男女，去那里！疾病之主、瘟疫之主，去那里！但是，不要回头看！’
这样，用忿怒本尊的咒语后面加上降伏咒语，用拳头击打，将替身扔进水中。嗡 嘎度 达ra 达嘎 ra恰 萨 扎雅， 萨 扎雅， 扎雅， 扎雅， 杰利 塔 仲 巴， 萨瓦 杜斯当 扎南。

【English Translation】
Now, those harmful evil spirits, demons, and ogresses, eighty thousand kinds of obstacles, fifteen major childhood diseases, and the gods of disease and plague, all those who cause harm, in order for them to receive the ransom offering, come here! Recite three times. Whichever is the yidam, recite it seven times at the end of the mantra.
Om Gadu Dhara Dhaga Raksha Ra, Tri Saya, Tri Saya, Jili Thar Trom Ba, Sarwa Dushtam Trignan Hum Phat, Maraya Ba! Harmer, living ghost, male and female, summon with a hook!' Thus, merge (them) into the effigy.
Blessing the ransom items: From emptiness, in a vast precious vessel, from the vast ransom torma arising from the Kham syllable, perfectly endowed with the five desirable qualities, may each rain down the supreme taste of what is desired. I prostrate to the Sugata, rich in jewels, beautiful in form, boundless, and free from all fears! Om Ah Hum Nama Sarwa Tathagata Avalokite Om Sambhara Sambhara Hum!' After reciting, after the above blessing is completed, recite the mantra three or seven times, depending on the situation. It is best to recite one hundred and eight times, moderately fifty times, or according to age, recite twenty-nine times, seven times, etc., accumulating the number.
Alas! Oath-breaker, shameless one, gather under the oath! Living ghosts, male and female, gather under the oath! Lord of disease, lord of plague, gather under the oath! In the past, also due to breaking the oath, you were reborn as an evil ghost body. Until samsara is empty, there is no time to escape from the evil body. Holder of the oath, gather under the oath! Abandoning the mind of harming others, you will attain the bliss of the heavens. Therefore, this ransom torma and the effigy fully equipped with desired things, enjoy! Do not harm the residents and livestock of this place, until the ocean at the border! Let (you) reach there! But, do not look back!' After accumulating the number of recitations, then turn your face away. 'If you disobey the command, your life force is in my hands! If you miss the key point, you will be destroyed! Your bad name is in my hands! If I speak your bad name, will you not be harmed? Therefore, for the residents and livestock of this place, release what you have seized, untie what you have bound! Cut off the disease, transfer the plague! Move your dwelling, leave quickly! Go to the other side of the boundless ocean! Your dwelling is also there! The pleasures of desire are there! Take this ransom and effigy, and go there quickly! Oath-breaker, shameless one, go there! Living ghosts, male and female, go there! Lord of disease, lord of plague, go there! But, do not look back!'
Thus, with the mantra of any wrathful deity, add the subjugation mantra, strike with the fist, and throw the effigy into the water. Om Gadu Dhara Dhaga Raksha Sa Triya, Sa Triya, Tri Saya, Tri Saya, Jili Thar Trom Ba, Sarwa Dushtam Trignan.

--------------------------------------------------------------------------------

ྲིག་ནན༔ ཧུར་ཐུམས་ཛ་མཱ་ར་ཡ་རྦད་རྦད༔ གནོད་བྱེད་གསོན་འདྲེ་ཕོ་མོ་མཱ་ར་ཡ་རྦད་རྦད༔ ཧབ་ལེ་ཧོབ་ལེ་ཛ༔ གནོད་བྱེད་ཕོ་མོའི་གཏི་མུག་ཤ་ལ་མྱག་མྱག༔ འདོད་ཆགས་ཁྲག་ལ་ལྗིབ་ལྗིབ༔ ཞེ་སྡང་རུས་ལ་རྦད་རྦད༔ སྤུ་གྲི་འབར་བས་ཤད་ཤད་སྙིང་ལ་ཤད༔ རཾ་རཾ་སྲོག་ལ་རཾ༔ སྲོག་རྩ་དམར་པོ་ཏྲི་དུ་ཛ༔ མཱ་ར་ཡ་རྦད་རྦད༔ ཅེས་ཁྲོ་བོ་བསྐུལ༔ སྲུང་འཁོར་བསྒོམ༔ གུ་གུལ་བསྲེག༔ ཐུན་གཏོར༔ དེ་ལྟར་བྱས་ན་ནད་ཡམས་
44-29-4a
ཆད་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ༔ ཁོ་བོ་རོལ་པའི་རྡོ་རྗེ་ངས། །གནས་མཆོག་རྡོ་རྗེ་ཅོང་ཕུག་གི །སྲ་མཁྲེགས་བྲག་གི་འདོམ་གང་སར། །རོ་སོལ་ནང་ན་གཏེར་སྒྲོམ་འདུག །ཀུན་གྱིས་མཐོང་བར་སྤྱན་དྲངས་ནས། །ཤོག་དྲིལ་དང་པོའི་ཞལ་ལས་བཤུས། །མཁས་གྲུབ་རྣམས་ཀྱིས་གཟིགས་མཛོད་དང་། །ཀུན་ལ་ཕན་པའི་གདམས་ངག་ཟབ། །ས་མཱ་ཡ། རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ། ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ། ཁ་ཐཾ། གུ་ཧྱ། །ཨྠྀི་།




【现代汉语翻译】
རིག་ནན༔ ཧུར་ཐུམས་ཛ་མཱ་ར་ཡ་རྦད་རྦད༔ (Rig Nen! Hur Tums Dza Ma Ra Ya Bad Bad!)
གནོད་བྱེད་གསོན་འདྲེ་ཕོ་མོ་མཱ་ར་ཡ་རྦད་རྦད༔ (Nö Jê Sön Dré Po Mo Ma Ra Ya Bad Bad!)
哈布列 霍布列 匝！
གནོད་བྱེད་ཕོ་མོའི་གཏི་མུག་ཤ་ལ་མྱག་མྱག༔ (Nö Jê Po Mö Ti Mug Sha La Myak Myak!)
འདོད་ཆགས་ཁྲག་ལ་ལྗིབ་ལྗིབ༔ (Dö Chak Trak La Jib Jib!)
ཞེ་སྡང་རུས་ལ་རྦད་རྦད༔ (Zhé Dang Rü La Bad Bad!)
སྤུ་གྲི་འབར་བས་ཤད་ཤད་སྙིང་ལ་ཤད༔ (Pu Gri Bar Wé Shé Shé Nying La Shé!)
རཾ་རཾ་སྲོག་ལ་རཾ༔ (Ram Ram Sok La Ram!)
སྲོག་རྩ་དམར་པོ་ཏྲི་དུ་ཛ༔ (Sok Tsa Mar Po Tri Du Dza!)
མཱ་ར་ཡ་རྦད་རྦད༔ (Ma Ra Ya Bad Bad!)
如是，激发忿怒尊，观修保护轮，焚烧古古尔香，抛掷朵玛。如此行持，则疾病瘟疫定会止息，对此毫无疑问。
我，游戏金刚，于殊胜之地金刚钟洞，坚硬岩石一寻之处，腐烂灰烬之中，发现宝箧。祈请诸位亲眼目睹，开启第一张黄卷，愿智者成就者们阅览，此乃利益众生之甚深口诀。
ས་མཱ་ཡ། རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ། (Sa Ma Ya! Gya Gya Gya!)
ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ། (Sa Ma Ya Gya Gya Gya!)
卡唐！古雅！
ཨྠྀི་། (A Thi!)

【English Translation】
Rig Nen! Hur Tums Dza Ma Ra Ya Bad Bad!
Nö Jê Sön Dré Po Mo Ma Ra Ya Bad Bad!
Hab Lé Hob Lé Dza!
Nö Jê Po Mö Ti Mug Sha La Myak Myak!
Dö Chak Trak La Jib Jib!
Zhé Dang Rü La Bad Bad!
Pu Gri Bar Wé Shé Shé Nying La Shé!
Ram Ram Sok La Ram!
Sok Tsa Mar Po Tri Du Dza!
Ma Ra Ya Bad Bad!
Thus, arouse the wrathful deity, meditate on the protective wheel, burn Gugul incense, and cast the Torma. By doing so, epidemics and plagues will surely cease, without any doubt.
I, the Playful Vajra, in the sacred place of the Vajra Bell Cave, at a fathom's distance in the hard rock, within the decaying ashes, found a treasure box. I invite everyone to witness it, open the first yellow scroll, may the wise and accomplished ones read it, this is a profound instruction that benefits all beings.
Sa Ma Ya! Gya Gya Gya!
Sa Ma Ya Gya Gya Gya!
Kha Tam! Gu Hya!
A Thi!

--------------------------------------------------------------------------------

